Ругательства на иврите с переводом

Атас Балабуст Башлять Бец(а)лы Бикицер Бикса Батной Ботать по фене Бугор Ганделик Гармидер Гвалт Гембель Гешефт Гицель Гой Голем Ёлд Зехер Кагал Калёный Кантоваться Кайф Капцан Кент Кипиш Клифт Кодла Коцать Кошерный Кошарь Ксива Курва Лапсердак Лягавый Маланец Малина Малява Мансы Марвихер Мастырка Мент Мишигин Мишпуха Мусор Ништяк Параша Поц Пуриц Сидор Талмуд Трефной Тухес Фаршмак Фраер Халява Хана Хевира Хипеш Хозар Хохма Хуцпа Цимес Цугундер Чувак Шабаш Шалава Шара Шахер–махер Швицер Шикер Шикса Шлепер Шлимазл Шмон Шмок Шнобель Шобла Шухер

Хорошо известны слова и выражения из «высочайшей» сферы: «аллилуйя», «аминь», «молох», «пасха», «суббота», «юбилей», «камень преткновения», «козел отпущения», «каинова печать», «соломоново решение»… Для них даже существует специальный термин «гебраизм», обозначающий заимствования из древнееврейского языка, преимущественно из Библии.
Упрощенно можно сказать, что преемником древнееврейского языка является иврит.
Но есть слова и выражения из «низшей» сферы, связанные с воровским миром, многие из которых заимствованы из другого еврейского языка – идиша. [*]
В этом с идишем может посоперничать разве что татарский язык: барыга, ватага, кирдык, кистень, лафа, тумак, урка, якшаться…
Имеются, конечно, и «исконные» (матерные вынесем за скобки): босяк, вертухай, гоп-стоп, жмурик, задрыга, катала, лушпайка, медвежатник, общак, погоняло, ряха, стукач…
Но «первенство» идиша неоспоримо. [**]
Безусловно, здесь сказалось влияние на русский язык его одесского диалекта, который в свою очередь неотделим от идиша. Как и в идише, слова в нем многозначны и, в зависимости от контекста, выражают противоположное, подчас, непонятное для приезжих. Имеет место водействие идиша и на синтаксис.
Приведу несколько калек с идиша:
– таки (да) – усиливающий предлог или заменяющее словосочетание «всё же» (в идише – «таке»)
– «две большие разницы» (часто встречается не только в Одессе), «иметь интерес»
– «Я имею (вам, у меня есть, что) сказать», «Вас здесь не стояло», «С тибе все будут смеяться», «Вам их надо?» «К мине вопросов быть не надо», «Перекратите мене нервничать», «Не трогай мене за здесь!»
И, наконец, главный идишизм: «Поговорим за Одессу».

* – идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X-XIV веках на основе немецких диалектов (65-70 % лексики) с заимствованиями из древнееврейского и арамейского (до 15-20 %) и славянских (до 15 %) языков, а позднее – и из современного немецкого языка. Рекомендую к просмотру документальный фильм Александра Моисееевича Городницкого «В поисках идиша»
** – в Германии почти весь воровской жаргон (гаунершпрахе) заимствован из идиша. Это объясняют тем, что многие евреи были скупщиками краденого и передавали ворам свой жаргон

АТАС (ивр. атуд – внимание, приготовиться) – стоять на атасе – предупреждать сообщников об опасности во время кражи, воровства
БАЛАБУСТ – «большой начальник» (иронично), БАЛАБУСТЕ – хозяюшка, крепкая бабель
БАШЛЯТЬ (ивр. бишель – варить) – делать навар от афёры. Отсюда БАШЛИ – бабло, тити-мити…
БЕЦ(а)ЛЫ – мужские бикоконы
БИКИЦЕР (ивр. бекицур – быстро, короче) – Прекрати, хватит! Отвали! Сделай так, чтобы тебя искали! МИКЕР-БИКИЦЕР – выполнить быстро и аккуратно
БИКСА (искаженное «шикса» – см.) – опытная проститутка
БЛАТНОЙ (нем. Blatte – лист, бумажка) – тот, кто устраивается по «бумажке» от нужного человека; свой среди уголовников
БОТАТЬ ПО ФЕНЕ (ивр. битуй – выражаться, офен – способ) – выражаться особым, непонятным для окружающих способом
БУГОР (ивр. бохер – взрослый парень) – бригадир, авторитет в преступной среде
ГАНДЕЛИК (нем. Handel – торговля) – забегаловка. Отсюда ГАНДЛЯР – торговец, нечистоплотный делец, барыга
ГАРМИДЕР – беспорядок, неразбериха, неприятности, маленький бардак
ГВАЛТ (нем. Gewalt – насилие) – громкий крик, шум, неразбериха
ГЕМБЕЛЬ (нем. Scharfhobel – шархобель – рубанок для грубого строгания) – крупная неприятность, неприятное, трудновыполнимое обязательство, головная боль
ГЕШЕФТ (нем. Geschaft – торговая операция, сделка) – коммерческое дело, основанное на спекуляции низшего разбора или на обмане. Отсюда ГЕШЕФТМАХЕРСТВО – неблаговидная спекуляция
ГИЦЕЛЬ (нем. hitze – преследовать на охоте, травить) – живодёр
ГОЙ (ивр. гой – народ, мн. число – гойим – народы) – иноверец, нееврей. ШАБЕСГОЙ (субботний гой) – нееврей, выполняющий в субботу действия, запрещённые в этот день евреям
ГОЛЕМ (ивр. голем – глиняная глыба; призрак, фантом) – тупица, идиот, бесформенная масса
ЁЛД (ивр. елед – ребёнок) – человек не из преступного мира; «старый дурак»
ЗЕХЕР – хитрость или уловка, которая помогает решить проблему или что-то скрыть от окружающих
КАГАЛ (ивр. кахал – община, собрание) – толпа, шумное сборище; шум, неразбериха, хаос
КАЛЁНЫЙ (ивр. кэле – тюрьма) – имеющий судимость, отсидевший в тюрьме
КАНТОВАТЬСЯ (ивр. кенес – сбор, слёт, съезд) – быть вместе
КАЙФ (ивр., араб. кейф) – состояние полного удовольствия, наслаждения. Отсюда в арабском – кофе
КАПЦАН (нем. Kabzen – бедняга, нищий) – оборванец; скупердяй
КЕНТ (нем. kennen – знать, быть знакомым) – может знать, знакомый, чувак, кореш
КИПИШ – см. ХИПЕШ
КЛИФТ (ивр. халифа – костюм) – полупольто, пальто, чаще пиджак
КОДЛА (ивр. кэдале – бедный, нищий, убогий) – сборище воров, босяков, оборванцев, голи перекатной
КОЦАТЬ – бить, избивать, портить. Коцаные стиры – меченые самодельные карты
КОШЕРНЫЙ (ивр. кашрут – дозволенный, пригодный) у Даля: «еврейский, чистый, непоганый, дозволенный по закону на пищу; противопол. ТРЕФНОЙ. Коширное мясо, с еврейской бойни; иного евреи не едят»
КОШАРЬ (ивр. кэшэр – общение, связь) – делающий передачи заключёным
КСИВА (ивр. кт(с)ива – документ, нечто написанное) – документ, бумага
КУРВА (ивр. карва, курва – близость, родство) – шлюха. В древности дружинники, чтобы сплотиться, пили «братнину» – чашу с общей кровью. У блатных такой «братниной» был групповой коитус с курвой, воры становились «кровными» родственниками (ивр. кровим – родственники)
ЛАПСЕРДАК (нем. Lappen – тряпка и сюртук) – длиннополый сюртук; нелепая, плохо сшитая одежда
ЛЯГАВЫЙ (ивр. лахаш – шептун) – сыщик, доносчик, шпион, провокатор
МАЛАНЕЦ (малая нация) – не ругательное название (вероятнее самоназвание) евреев в Одессе, противоположное ХОЗАР (см.)
МАЛИНА (ивр. малон – приют, ночлег) – квартира, помещение, где скрываются воры
МАЛЯВА (ивр. мила ва – слово пошло) – письмо, записка
МАНСЫ – россказни, «лапша на уши»; сомнительные поступки
МАРВИХЕР (ивр. марвиах – зарабатывает) – вор высокой квалификации, зарабатывающий деньги
МАСТЫРКА (ивр. мастир – прячу, скрываю) – фальшивая рана. Отсюда ЗАМАСТЫРИТЬ – спрятать, СТЫРИТЬ – украсть
МЕНТ (нем. Mantel – плащ) – работник милиции, полиции. Это слово пришло из Австро-Венгерии, где полицейские носили плащи-накидки, поэтому их называли «ментами» – «плащами»
МИШИГИН – придурок
МИШПУХА (ивр. мишпохе – семья, родственники) – сообщество (в уничижительном смысле)
МУСОР (ивр. мосер – доносчик, вынюхиваюший) – милиционер, полицейский. Мусорами в Российской империи называли полицейских задолго до появления милиции
НИШТЯК (ивр. ништак – мы успокоимся) – здорово, отлично
ПАРАША (ивр. параша – комментарий, дурнопахнущая история) – в тюрьме ведро для справления естественной нужды. Другая версия – от ивр. параш (всадник). Видимо, сидящий на таком ведре напоминал блатным всадника, и они переделали слово в ласковое женское имя
ПОЦ (нем. Putz – украшение) – пенис; недалёкий человек, дурак; начинающий неумелый воришка
ПУРИЦ – человек с высоким самомнением; «большой начальник»
СИДОР (ивр. седер – порядок) – мешок с личными вещами заключенного, в котором должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие в нем посторонних предметов заключенного наказывали
ТАЛМУД (ивр. ламадх – изучение) – большая, громоздкая книга, где написано нечто непонятное
ТРЕФНОЙ (ивр. трефа – растерзанный) у Даля: «у жидов, поганый, недозволенный, по Ветхому Завету, на пищу, некаширный. Трефить пск. брезгать чем, не есть чего, по причудам». Не путать с «трефовый» (франц. treflе – клевер) у Даля: «трефовая карта, масть, жлуди, кресты, черная крестовая карточн. масть»
ТУХЕС (ивр. тахат – зад) – место, откуда растут ноги. «Хороший тухис тоже нахес» (нахес – достаток, благополучие)
ФАРШМАК (нем. Vorschmack – закуска) – блюдо еврейской кухни с селёдкой; предатель, изменщик, ненадежный, подлый человек. Сделать кому (из кого) фаршмак – наказать, избить
ФРАЕР (нем. Frei – свободный) – свободный, вольный, тот, кто не сидит в тюрьме. У воров мир делится на своих – блатных, воров, и на фраеров – цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Фраер – это простак, которого разрешается обманывать и обворовывать
ХАЛЯВА (ивр. халав – молоко) – даром, бесплатно. В XIX веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый «дмей халав» – «деньги на молоко»
ХАНА (ивр. хана – делать остановку в пути, привал) – конец. Отсюда «Таганка» (ивр. тахана – станция, остановка, стоянка) – так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей европейской части страны перед отправкой в Сибирь
ХЕВИРА (ивр. хевра – община) – воровской притон, тайник; квартира, комната; воровская банда
ХИПЕШ (ивр. хипус – поиск, обыск) – шум, крик, суматоха; ограбление, осуществляемое при помощи красивой проститутки, которая заманивает жертву. Отсюда ХИПЕСНИЦА – воровка
ХОЗАР (ивр. хазир – свинья) – самое обидное прозвище (свинья в иудаизме – нечистое животное), противоположное МАЛАНЕЦ (см.)
ХОХМА (ивр. хохма – мудрость, шутка) – шутливое выражение, смешная история, анекдот
ХУЦПА (ивр. хуцпэ – наглость, дерзость) – сверхнаглость, борзость; «нахальство – второе счастье». Хуцпа как слово присутствует в большинстве европейских языков, считается отличительной чертой еврейского характера. Пример хуцпы: парень, виновный в убийстве своих родителей, просит у судьи снисхождения на том основании, что он сирота
ЦИМЕС (нем. zum Еssen – для еды) – десертное блюдо еврейской кухни; «то, что надо», «самое лучшее», главное, суть
ЦУГУНДЕР (нем. zu hundert – «к сотне» – за провинность солдат приговаривали к сотне палочных (батогами, шпицрутенами) ударов) – тюрьма
ЧУВАК (ивр. тшува – возвращение, покаяние, раскаяние) – порвавший с воровским миром, завязавший, ставший фрайером; ЧУВИХА – раскаявшаяся, переставшая быть курвой или проституткой
ШАБАШ (ивр. шабаш – суббота) – конец работы, разгульное веселье («шабаш ведьм»). Восходит к иудейской традиции, по которой суббота является днем отдыха, и любая работа в это время запрещена
ШАЛАВА (ивр. шилев – сочетать) – женщина, которая сочетается одновременно с несколькими мужчинами (девка, потаскуха, проститутка)
ШАРА (ивр. шеарим – остатки) – бесплатно, «на шару». То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле оставляли несжатую полоску (шеар), чтобы бедные могли собирать колосья
ШАХЕР–МАХЕР (ивр. сахер – товар, мехер – продавать) – мошенническая сделка
ШВИЦЕР (нем. Schwitzen – потеть) – выскочка, трепач, хвастун, человек, который так старается произвести впечатление на окружающих, что даже потеет
ШИКЕР – пьяный, пьяница
ШИКСА (ивр. шэкэц – мерзость, гад; нечистое насекомое) – девушка-нееврейка (самка гоя). Если еврей женится на гоянке и вся семья не может его отговорить (еврейство передаётся по матери, и дети от такого брака не будут считаться евреями), то разводят руками и говорят «шикса»
ШЛИМАЗЛ (нем. schlimm – плохой, неудачный и ивр. мазаль – счастье, удача) – человек, которому хронически не везет. О таком говорят: «Если начнет изготавливать саваны, то люди станут жить вечно, а если надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда»
ШЛЕП(п)ЕР (нем. Schlepper – буксир, тягач) – поездной, вагонный вор; (нем. schleppen – волочить) – букв. носильщик, еврей, который не наследует традиций не пить, не курить, ведет себя не как др. евреи общины
ШМОН (ивр. шмоне – восемь) – обыск, «шмонать» – обыскивать. В царской тюрьме камеры обыскивали в 8 часов вечера во время ужина заключенных
ШМОК – в зависимости от контекста подразумевается от «драгоценный камень» до «… с бугра». От последнего значения образовались ЧМО (болотное), ЧМОШНИК
ШНОБЕЛЬ (нем. Schnabel – клюв, носик чайника) – нос внушительных размеров
ШОБЛА (еврейск. шобл – процессия, кортеж) – толпа, скопище людей (обычно агрессивно настроенных); отбросы общества, опустившиеся люди
ШУХЕР (ивр. шахор – черный) – стоять на шухере, остерегать от опасности. Крикнуть «шухер» – предупредить о приближении полицейских, которые в Российской империи носили форму черного цвета

Читайте также:  Как включить фото фейстайм

БОНУС. Некоторые слова и выражения на идиш
Слова, связанные с обрезанием – символом завета (договора) между Богом и народом Израиля:
– БРИТ-МИЛА – процедура обрезания
– КВАТЕРС (на ивр. – ШОШВИНИМ) – обычно супружеская пара, которая вносит младенца в помещение, где производится обрезание, а после его окончания – уносит
– МОЭЛЬ – специально обученный человек, который совершает обрезание
– ГЕФАТЕР (нем. год фатер – крёстный отец, на ивр. – САНДАК) – аналог крёстного отца. В момент обрезания гефатер держит ребёнка на своих коленях, придерживая его ножки; если обрезание делают взрослому человеку, гефатер держит его голову
– МАЗЛ ТОВ! (ивр. мазел тов – хорошее везение) – «Поздравляю!», – провозглашают многочисленные присутствующие по завершении обрезания
– МОХЕЛ – еврей с обрезанной крайней плотью
– УРЛ – необрезанный
– МЕШУМАДАМ – выкрест
Человеческая жизнь состоит из четырёх элементов: ЦОРЕС – напасти, недуги, проказа; МАКЕС – болячки (геморрой); ИХЕС – гордость; НАХЕС – достаток, благополучие
ИДИШ (ивр. йидиш – еврейский) – в словосочетаниях используется для усиления сказанного:
– АФ ИДИШЕ – очень хорошо
– ИДИШЕ КЕЦЛ – бестолковый
– ИДИШЕ ХАРЦ – добросовестный, отзывчивый
– ИДИШЕ МУМЭ – идеальная тётя по матери (заменят ребёнку маму в случае её смерти)
КОП(Ф) (нем. Kopf – голова) – голова
– ИДИШЕ КОП – еврейская голова, очень умный – высшая похвала
– МИШИГЕ КОП – полный придурок
– А ЛОХ ИН КОП – пожелание дырки в голове
– А ГЕЗУНТ АФ ДЕЙН КОП! – Будь здоров! (букв. – Здоровье на твою голову)
ЦУДРЕЙТЕР – ненормальный, не от мира сего. «ИН ДРЕРТ» – сойти в могилу
ШЕЙГЕЦ (ивр. шекоц – отвратительный) – грубиян, хам; ловкий плут
АЗ ОХ-Н ВЕЙ – «Ох», «Ай», «Что же это такое», «Горе мне», «Как же так». «ОЙ-ВЕЙ» и «ВЕЙ ИЗ МИР» означают примерно то же самое
А ГОЙ А ХОЗАР – русская (гойская) свинья. Достойный ответ (на уровне «от такого слышу»): «ФАРШТИНКИНЭ ИДИН» – паршивый еврей
А БРОХ ЦУ ДИР – Чёрт тебя побери
А ФЕЙЕР ЗОЛЬ ИМ ТРЕФНЕ – Чтоб он сгорел
АФ АЛЭ СОЙНИМ ГЕЗУКТ – Чтоб всем врагам так было (негатив)
АФ АЛЭ ЙИДИ ГЕЗУКТ – Чтоб всем евреям так было (позитив)
АМЭХАЙЯ (ивр. мэхайе – оживляет, делает живым) – «Великолепно!»
АФ МИР ГЕЗУКТ – «Про меня будь сказано!» – превосходная степень хорошего
А ТАНГАНЭЙДЕНДЫКЕР ТАМ – райский вкус
ЦУКЕР ЗИС – сладко, как сахар
АИЦИН ПАРОВОЗ (а гиц ин – подумаешь, большое дело) – аналог «Подумаешь, открыл Америку»
ГУРНИШТ – ничто, отсутствие прибыли и бесполезные хлопоты
КИШ МИРИ ИН ТУХЕС УНД ЗАЙ ГЕЗУНД! – поцелуйте меня в задницу и будьте здоровы!
ЛЕХАИМ (ивр. ле – за, хаим – жизнь) – аналог «Ну, будем (здоровы)!» при поднятии чарки (кошерной)
МЕНЧ ТРАХТ, ГОТЕНЮ ЛАХТ – Человек предполагает, а Бог располагает
ПОРНОС (ПАРНУСЫ) – неофициальные доходы, чёрный нал, навар (не от варения яиц!)
ХОЛОЙМЫС – чепуха, пустышка, напрасная трата времени и усилий, участие в бесполезном и безнадежном деле, из которого ничего выйдет
ФРЕЙЛЕХС (с ивр. – веселье) – мелодия «7:40»
ХАВА НАГИЛА – Давайте возрадуемся
ИХ ДАНК ЦЕЙЕР! – Уж порадовали еврейское сердце!

Читайте также:  Ping заданный порт недоступен

Отвечая на деловой звонок, говорить «Чё», «Да» и «Какого хрена» стало старомодно. В словаре интеллигентного человека есть нужное слово: «Внемлю». Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой: «Кому я понадобился? », произнесенной со МХАТовским драматизмом.

На нежелательные вопросы, на которые просится немедленный ответ «а тебя *бет», есть замечательная фраза: «Вам, сударь, какая печаль? ».

Целый ряд идиоматических выражений типа: «*б твою мать» или «ну ни *уя себе? » заменяется фразой: «Больно слышать», произносимой с шекспировским трагизмом.

В ходе обмена мнениями аргумент «да я те ща в табло закатаю» по правилам образованных людей необходимо заменить выражением: «Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций».

Обращаться к коллеге: «Маша, восемь кофе без сахара со сливками и коньяком в третью переговорную, бегом» ныне неправильно. Просить об одолжении необходимо так: «Дорогая барышня, да не будет вам в тягость? » и далее по тексту.

В случае если приходится выразить свое отношение к точке зрения коллеги, не совсем совместимой с понятиями порядочности и морали, современный словарь предлагает, например, вместо: «вот ты пид*р-то грязный, а» употребить: «Ох, и плутоват же ты, шельма! »

«Х*ила, за базар ответишь! » — «Я недосягаем для ваших дерзновенных

аргументов и дедукций».

«Снимись с ручника, тормозила ты редкостный» — «Да вы просто рутинер, милейший! »

«Сам понял, что сказал, еб*нашка? » — «Ваши слова, уважаемый, — бурлеск чистой воды. Равно как и вы — акциденция современности».

Обращение к товарищу во время затянувшейся презентации: «А не пора ли нам съеб*ться? » находит отражение во фразе: «Как ты находишь эту буффонаду? »

И, наконец, расхожие выражения восторга в рассказе о новой сотруднице по соседству: «Та-а-ака-ая жопа (ноги, грудь)! » переводятся на современный так: «Лично я экзальтирован её инвенцией».

Блондинка с бюстом — Белокурая пышногрудая леди.

Вместо «ну и нажрался я вчера… » — «Эх, любо-дорого с хорошими людьми хороводы водить».

Вместо «Ну, ты тормоз тупой…» — «Я, батенька, давеча в мясной лавке видел свиные мозги, очень похожие на Ваши».

А Пушкин был кто — интеллигент или нет? А Бунин? А разночинная интеллигенция? И в творчестве употребляли крепкое словцо, и в жизни -по воспоминаниям(в своей, мужской компании, для придания определенной окраски своему общению). А сейчас — Татьяна Толстая, Дмитрий Быков — называю первых пришедших на ум, можно спорить с этими именами, Дмитрий Быков издавал газету «Мать», этим языком и известную. «Орлуша», поэт Алексей Орлов, про которого пишут, что его новых стихов ждут, как современники ждали новых стихов Пушкина, пишет именно матерные стихи, у меня книжка его, она продавалась наглухо запечатанная, со стикером » Детям до 16«.

И форс-мажоры бывают такие, что и самый рафинированный интеллигент не выдержит(есть, конечно, и меньшинство -которые никогда и ни при каких). И анекдоты — в своей компании — солёненькие — могут «потребовать» крепкого словца.

Творческая интеллигенция сейчас ещё и любит, когда «виртоузно» умеют использовать обсценную лексику, в этом находят особый смак, фрондёрство опять же. Вон сколько поклонников у Сергея Шнурова — Шнура, а он у нас спец по это части.

Ругательства на идише

Гой — это нееврей, если молодой человек (сотрудник, начальник, президент), то шайгец, а если девушка (жена, любовница, тёща), то шикса. Кстати, иногда светским евреям их кипастые хаверы бросают — «Ты прямо как гой». Но это уже хуцпа — то есть наглость. И если вы зашли в ресторан с волкодавом, сказав, что это собака-поводырь — это тоже хуцпа.

Не имеет значения — гой вы или еврей, вам, наверное, будет интересно узнать, что идишские слова-таки вошли в современный английский язык, причём во все области от шоу-бизнеса до судебной практики. К примеру, в протокольных записях Верховного Суда США в одном только 1980 году слово «хуцпа«встречается 101 раз, а слово «шмок» упоминается 59 раз, причём чаще всего в следующих заявлениях защитника: Мой клиент признаёт, что он — шмок, но, Ваша Честь…

Шмок — литературное значение — драгоценный камень. Шлимазла можно пожалеть. Над ним можно посмеяться, но шмок — клиника высочайшего уровня. Это диагноз. Это справка. Его смело можно отнести к описанию первичного мужского достоинства, причём, соизмеримо с глупостью объекта, солидного профиля.

Если уж речь зашла о шлимазлах и шмоках, то нельзя обойти вниманием и других представителей этой достойной когорты умалишённых и клинических идиотов в еврейском языке.

У эскимосов сотни слов для обозначения снега, и, видит Б-г, все они в ходу. Евреи же, с другой стороны, везут целую тележку, а при ней не один железнодорожный состав понятий для описания человеческой глупости. И, что забавно, многие из этих слов начинаются на букву «ш»… Так почему же, спросите вы, евреи так много напридумывали слов для разных типов дураков?… Предоставляем поразмышлять об этом вам, дорогой читатель…

Шлёмиль — дурак, простак, «не только купит Бруклинский мост, но и предложит купить два по цене одного».

Читайте также:  Проверить ник на занятость

Шли’мазл — недотёпа, тормоз. Когда шлёмиль роняет тарелку с супом, она всегда оказывается на шлимазле.

Шлимазл и шлёмиль идут по улице. Птичка. На плечо шлимазла. Он спрашивает шлёмиля:

— Прости, у тебя нет бумажки?

— Зачем тебе? Ведь птичка уже далеко улетела…

Шмегеге — такой же, как и шлемиль, но помельче. И помельче, чем шмок в интимном вопросе.

Кац приезжает с конгресса и видит свою жену в постели с другим мужчиной. Он кричит с негодованием: «ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ. »

«Видишь, — говорит жена мужчине, который с ней, — я же тебе говорила, что он просто шмегеге».

Шмендрик — имя персонажа из оперы Аврома Гольдфадена, основоположника еврейского театра, означает то же, что и шлёмиль, но пожиже и послабже…Также используется дамами для пренебрежительного отношения к сексуальному потенциалу мужчины. Так что кроме песенки «Рожинкес мит мандлен (Изюм с миндалём)» Гольдфаден привнёс в еврейский язык массу анатомических понятий.

Шмекеле — уменьшительное от шмока. Во всех отношениях.

Ругательства на иврите

Кто-нибудь знает, как ругаются в Израиле?

Зона, шармута — падшая женщина, нудник — зануда. Может какие-то словосочетания типа «Лех к ебени матери»

правильно «Лех кебенимАт» (ударение на последнем слоге)

шармута — точно арабский

а «бен зонА» — иврит (букв. «сын проститутки»)))

лех тиздаен/ лехи тиздайни — что-то вроде «отвали» (корректный перевод)))

бен кальба — сукин сын

Дурак — это скорее «метумтам». Возможны варианты — мефагер (дословно «отсталый»), сатум (тупой:))))

Старые ругательства

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓

Идишская транскрипция – русский перевод

А богегениш золстн хобн мит а козак – Чтоб ты повстречался с казаком.

А гройс гешефт золсту хобм мит схойрэ; вос ду хост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт золсту нит хобм – Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть, а спрашивали те, которых нет.

А вэйхэр балкон дир ин коп. – Чтобы балкон на тебя свалился.

Ойсгерисн золстн вэрн – Чтоб ты имел жалкий вид.

А мэшугенэм зол мэн ойсмэкн ун дих арайншрайбм – Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя положили вместо него

А фишкнэйдл зол дир штэлн ин халдз – Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле

А штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин ойер, золст нит висн вос фриер аройсцуциен – Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо и чтоб не знал ты, что раньше вынимать

Азой фил рицн’эйл золсту ойстринкен – Чтоб тебе пришлось пить касторку большими дозами

Азойнэ зол мэн гедихт зэйен ун шитэр золн зэй уфгейн – Чтоб таких как ты густо сеяли, а они редко всходили

Их цу дир аф симхэс, ду цу мир аф кулес – Чтоб я ходил к тебе на праздники, а ты ко мне ходил на костылях

Алэ цейн золн дир аройсфалн, нор эйнэр зол дир блайбм – аф цонвэйтик – Чтоб все зубы у тебя выпали, а один остался для зубной боли

Арумтрогн зол мэн дих аф ди хэнт – Чтоб тебя носили на руках

Ди фис золн дир динэн нор аф рэматэс – Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма

Дайн нэшомэ зол арайнгейн ин а кац, ун а хунт зол ир а бис тон – Чтоб твоя душа вселилась в кошку, а её укусила собака

Дэр малэхамовэс зол зих ин дир фарлибм – Чтоб в тебя влюбился ангел смерти

Хундэрт хайзэр золсту хобм, ин йедэр хойз хундэрт цимэрн, ин йедэр цимэр цванцик бэтн, ун кадохэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвэйтэр – Сотню домов чтоб ты имел, в каждом из них по сотне комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую

Вифл ёр ду бист геганген аф ди фис, золсту гейн аф ди хэнт – ун ди ибэрике золсту зих шарн афн хинтн – Сколько лет ты ходил на ногах – столько же чтоб проходил на руках, а оставшееся время чтоб ползал на заднице

Вэрн зол фун дир а блинчик ун фун им а кац, эр зол дих уфэсн ун мит дир зих дэрваргн – волт мэн фун айх бэйдн потэр геворн – Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и подавилась тобой – избавились бы тогда от вас обоих

Зол дайн мойл зих кейнмол нит фармахн ун дайн хинтн – кейнмол зих нит эфэнэн – Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался

Золн дайнэ байнэр зих брахн азай офт, ви ди асарэс хадибрэс – Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей

Золн дайнэ зин зайн азой гезунт ун штарк, аз ди армэй-доктойрим золн зих фрэйен – Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей

Зол дайнэ соним ойслинкен зэйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кейвэр – Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле

Золст азой фарфойлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазэйрим золн зих опзогн цу форн мит дир ин эйн фур – Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи отказались ехать с тобой на одной подводе

Золст азой шэйн рэдн, аз нор ди кэц – Чтоб твоё красноречие понимали только кошки.

Золст вэрн азой райх, аз дайн алмонэс ман зол зих кейнмол нит зоргн вэгн парносэ – Чтоб ты так разбогател, что новый муж твоей вдовы никогда бы не заботился о заработке

Золст лэбм – обэр нит ланг – Чтоб ты жил, но недолго

Лойфн золсту ин бэйс-хакисэ йедэ драй минут одэр йедэ драй хадошим – Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца

Мэ зол дих айнладн цум губэрнатор аф а судэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин понэм – Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо

С’зол дир азой дрэйен ин бойх, мэ зол мэйнэн аз с’из а катэринке – Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка

С’зол дир дунэрн ин бойх, вэсту мэйнэн аз с’из а хомэн-клапэр – Чтоб у тебя в животе гремело, как пуримская трещотка

Мешуге золстн вэрн ун арумлойфн ибер ди гасн – Чтоб ты спятил и бегал по улицам

Куш а бэр унтэрн фартэх – Поцелуй медведя под фартук

Оцените статью
ПК Знаток
Добавить комментарий

Adblock detector